[鐵怒沿線]系列 raging land series

〔鐵怒沿線〕系列長片包括:
raging land series includes:

本年社運電影節會播放鐵怒沿線系列,有關菜園(新)村的最新消息及活動,請密切留意電影節網站。
please pay extra attention to our website for the latest news and activities about the (new) choi yuen village.

相關文章:「鐵怒沿線」三步曲觀後感 - 給每一個與菜園村擦身而過的你


序 preface

A Record Of Choi Yuen Village

當聽到廣深港高鐵超支的消息時,不知道你會想到什麼呢?
或者你會說香港政府無謂,浪費納稅人金錢;
或者你會罵政府想搞中港融合,「出賣香港人」;
或者你會想,其實有沒有高鐵都沒所謂,因為學還是要上,工仍是要返……
又或者,你會否想起菜園村?

在大眾媒體裏,有關菜園村的消息不是和反高鐵混在一起,就只是集中在土地收回。隨著高鐵工程開展,「菜園村事件」彷彿已是告一段落。

菜園村並不是一件事件,而是一群活生生的人:由零九年堅持不遷不拆,一零年高鐵撥款通過後,迫於形勢,調整抗爭,決定搬村復耕,同年經歷被政府強行拆屋、爭取先建後搬,一一年搬村,現在仍在自力建村……「被遺忘的」菜園村在村民的生命中是什麼?在你的生命中又是什麼?

when you hear the news about the overspending of the construction of guangzhou-shenzhen-hong kong express rail link, what comes to your head?
maybe you will say, our government is wasting the money of tax payers;
maybe you will criticize the government as “betraying hong kong people" by its intention to merge hong kong with mainland china’s;
maybe you will think, the express rail link is none of my business as your normal life still goes on.
but, will you ever think of choi yuen village?

under the mass media representation, choi yuen village is either mixed with the news of the express rail link, or is about land reclamation. with the construction of the express rail link, the “choi yuen village incident" seems to take a call.

however, choi yuen village is far beyond an “incident", but about a group of people, living people. since 2009, they demanded “no demolish, no move". In 2010, after the construction project of the express rail link was passed by the legislative council, they adjusted the movement appeals and decided to move and restart farming in another place. however, before they could move to a new place, the old village was under demolishing, pushing them had to have another fight with the government to request “building new house before moving". in 2011, they moved to a new place. until now, they are still self-constructing their new village.
What does the “forgetten" choi yuen village mean to the villagers?
what does it mean to you?
this year, we will show the series of raging land.


菜園紀事及蓽路藍縷
a record of choi yuen village & breaking new ground through thorns and thistles

菜園紀事 a record of choi yuen village
製作:影行者、菜園村支援組|拍攝及剪接:陳彥楷|廣東話(中英文字幕)|2009|香港|80分鐘
production: v-artivist, supporting group opf choi yuen village|camera and editing: benny chan yin kai|cantonese (with chinese and english subtitles)|2009|hong kong|80min.

蓽路藍縷 breaking new ground through thorns and thistles
製作:影行者、菜園村支援組|拍攝及剪接:陳彥楷|廣東話(中英文字幕)|2010|香港|120分鐘
production: v-artivist, supporting group opf choi yuen village|camera and editing: benny chan yin kai|cantonese (with chinese and english subtitles)|2010|hong kong|120min.

24/10(sat)2:30pm 錦上路西鐵站c出口,
                   巴士總站對開公共空間(草地),近公廁 
                   kam sheung road station exit c 
                   public space, near bus terminal &
                   public toilet, lawn
22/11(sun)2:30pm 唐三
                   tong saam

Breaking New Ground Through Thorns And Thistles

回到零九年,菜園村村民的生活,霎時加進了每星期的村民大會及導賞團,大大小小的請願遊行,還有疑幻似真的政府諮詢會。村民抱着對生活的堅持,盡力向大眾將自己前半生的歷史,甚至生活的意義展現出來,希望鬆開大眾以為不遷不拆抗爭只是為錢的死結。
一零年初春,高鐵撥款還是通過了,村民在農曆年間一起渡過大小會議:輾轉反側,瞻前顧後,最後痛下決定:規劃新村,農業復耕!

復耕之路漫長,村民和支援者四處尋覓適合建村的土地;耕了大半生的田,倒頭來要向政府證明自己是個農夫才發復耕牌,不發復耕牌,又不可以建屋;外面的人還以為大家拿了大錢,而且政府還會一手包辦買地起屋……村民經歷甜酸苦辣、進退維谷、忑忑忐忐,為的是保持原有耕住合一、大家庭社區、老有所養、動植物共存的生活模式 。
在媒體製造的種種誤解下,村民盡力展示他們的信念……

back to 2009, new elements were slipping into the lives of choi yuen villagers: meetings every week, guided tours with many visitors pouring into the village, petitions, demonstrations and government consultations which genuineness was in doubt. insisting their way of living, villagers strove to tell “stories” of their life in the village of the past fifty years and disclose their meaning of life, attempting to shake the fixed conception of fiercer demonstration equals to wanting more money. 2010 spring, the project of expressrail still moved on. the villagers had all kinds of meetings during the following chinese new year. at last, they come to the conclusion to accept the offer of land rehabilitation scheme and rebuild a new village together.

it is a long way to “rehabilitate”. villagers and volunteers busily seeking land for the new village. for the time being, despite being farmers for half a century, villagers need to fight for the qualification of the rehabilitation scheme in order to prove they are farmers. no qualification, no construction of houses. the general public thought the villagers got a huge amount of compensation, and believed the government was the one to buy land and rebuild village. through sweets and bitter, dilemma and struggles, the villagers seek to continuous their usual way of living—a combination of farming/agriculture and residence, a community resemble to family, sustained livelihood of the elderly, co-living of animals and plants.
in the mist of misleading statement produced by the media, villagers attempt to show their belief…


三谷 three valleys

製作:菜園村支援組、影行者|拍攝剪接:陳彥楷|廣東話(中英文字幕)|2012|香港|310分鐘
production: v-artivist, supporting group opf choi yuen village|camera and editing: benny chan yin kai|cantonese (with chinese and english subtitles)|2012|hong kong|310min.

25/10 (sun) 2:30pm 錦上路西鐵站c出口,
                   巴士總站對開公共空間(草地),近公廁 
                   kam sheung road station exit c 
                   public space, near bus terminal &
                   public toilet, lawn
21/11 (sat) 2:30pm 唐三
                   tong saam

3village_3

2010年,立法會通過高鐵撥款後,抗爭似乎告一段落,但菜園村村民則要繼續自力搬村。村民開始新村的規劃,要不要有馬路,誰住在這誰住在那,由村頭到村尾,一概集體討論決定。

同時間,政府宣佈村民十一月要離開。然而因路權問題,村民遲遲未能開始建屋。踏入十一月,政府開始進場拆屋,村民每日巡守、阻擋怪手,爭取先建後搬,但爭取無效。2011年5月,菜園村村民離開家園,繼續走上自力建村的路途。

是甚麼讓村民面對重重難關,仍然堅持、團結,沒有被擊潰?眼下新界東北村落形勢日益險峻,菜園村的經驗示範了自主搬村,亦告訴我們真實的抗爭的漫長……

in 2010, amidst heated opposition, the legislative council approved the funding for the construction of the hong kong section of guangzhou-shenzhen-hong kong express rail link. the focus of the struggle of choi yuen village has then shifted to building a new village for themselves. from the design of every single house, to the ratio between private land, farmland and public land, every detail was discussed and decided collectively.

meanwhile, the government announced that the villagers had to move out in november 2010; however, due to the ‘right of way’ issues, the villagers were concerned about the possibility of commencing the construction of the new village on the piece of land which they were not sure if they had the right to pass through. the government started to tear down houses in the village in november. to fight for sufficient time for building the new village, the villagers formed daily patrols to stop the demolition. in may 2011, the villagers eventually left their homeland and moved to temporary houses built on a farmland they purchased.

what makes choi yuen villagers persistent and united, despite all the obstacles? the struggle and experience of choi yuen village manifests new possibilities to the villages in the northeastern part of the new territories that are now confronting land resumption and demolition; it also reminds us of the true hardship of a prolonged struggle of this kind …

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s